Японский язык сам по себе довольно красив и сложен, конечно, для коренных японцев, он понятен и его изучение дается им легко, но у иностранцев изучающий этот язык возникает множество сложностей и недопониманий, как например, с правильным использованием слов Nihon и Nippon.
В японском языке существует два варианта названия страны, поэтому есть два способа сказать "Япония" по-японски: Нихон и Ниппон. Сами японцы, когда называют свою страну, чаще используют слово "Ниппон", например, это делают журналисты и ведущие на центральных каналах. Стоит заметить, что на японском языке Нихон и Ниппон пишутся совершенно одинаково.
Несмотря на разницу в частоте использования, Nihon, и Nippon одинаково действительны и равны между собой, в отличие, от "Соединенных Штатов Америки" и "Америка", где первое является официальным названием страны, а другое его сокращенной версией. В официальных японских документах и правительственных названиях, можно встретить как употребление Нихон, так и Ниппон.
Но если эти слова одинаковы по своему статусу, то почему японцы чаще употребляют слово Ниппон? Все довольно просто, японцы любят это слово за его более старомодное, патриотическое звучание, по их мнению, это слово лучше звучит на слух чем Ниппон. И так как оно звучит более жестче, то его любят и политики, которые любят упоминать традиционные японские ценностям в своих выступлениях.
Что лучше использовать иностранцу? "Нихон" или "Ниппон"?
Несмотря на предпочтение японцев, многие рекомендуют использовать слово "Нихон", т.к. оно носит менее агрессивный характер, и не придаст ненужный оттенок вашей речи. В то время как слово "Ниппон" может придать вашей речи дополнительный агрессивный оттенок. Проще говоря, в глазах японца это может выглядеть, как будто вы пытаетесь выкрикнуть название его страны.